Tutorial Laman Membuat Laman Web Mudah - Pisit Disini
Powered by MaxBlogPress  
Jun 13

Osogit kopio hilo timpak do nabalu . soiro kou nopo korikot hilo timpak , nga kada no intuhun gisom kokito do tadau sumoibau . Ih nopo minoi yahai hilo timpak do nabalu digulu nga aiso haun om olumis noh kokitanan .timpak_gunung_kinabalu.JPG

Opusakan oku minoi hilo di gulu sabab amu insan minoi hilo nga amu oku di siuli da kongoi hilo .Osogit hilo , noyopos yahai digulu minongoi hilo nga noposik yahai di jam koduo minsusuab tuh mamanau yahai mindakod .

Kokito ko tali topurak poinsiriba ? ilo no woyoon do tulun moi salakoi hilo timpak do nabalu .Osonong no minin tuhun nga amu oku di siuli tu oruol gakod om langadon oku d tongus dau , osogit kopio .

Note: Hanya Artikel ini sahaja yang tidak diterjemahakan didalam bahasa Malaysia .

May 22

Saya amat tertarik sekali dengan orang putih yang menyebut satu perkataan bahasa dusun yang hampir sama dengan ‘Sleng” bahasa mereka .Orang putih ini baru nak belajar bahasa dusun dan sebutan untuk setiap perkataan mungkin membuatkan anda janggal mendengarnya ..Seandainya anda menterjemahkan bahasa dusun yang mereka sebut kepada bahasa Malaysia , sudah tentu anda akan menemui ejaan yang kurang tepat .

Jadi , kita dapat tahu bahawa sebutan mereka yang agak melencong sedikit apabila diterjemahkan kepada bahasa Malaysia dan kepada ejaan bahasa dusun yang sebenar,sudah tentu kita akan menemukan ejaan yang lain .

Seperti juga kita , jika kita menyebut bahasa English didalam bahasa dusun , sudah tentu akan menjadikan seolah-olah bahasa English itu adalah daripada bahasa dusun .Begitu juga , mungkin orang putih itu juga berfikir , jika dia menyebut bahasa Dusun didalam bahasa English , sudah tentu bahasa Dusun itu ialah bahasa mereka juga .

Contoh bahasa dusun yang disebut dalam ‘Sleng” orang putih ialah ‘Miting’ , terjemahan sebenar diambil daripada bahasa English “Metting” yang bermaksud “Mesyuarat” .Orang kampung pun mahir dengan perkataan ini. Contoh lain yang di ambil oleh orang putih daripada bahasa dusun ialah “Rumamay” dan ejaan tepat untuk “Rumamay” ialah “Rumamai” . Perkataan “Rumamay” hanyalah sebutan didalam “Sleng” orang putih .

Sebutan yang kita dengar itu disebabkan lidah tidak dapat menyebut dengan baik perkataan dusun yang mereka ucapkan .Cuba kalau kita sendiri yang belajar bahasa English , bagi yang baru bermula , sudah tentu lidah kita tidak dapat menyebut dengan jelas atau melencong ke “Sleng” yang lain tetapi perkataan dan erti tetap sama.Dan orang menganggap ini sebagai “Lidah masih keras” .kalau mau belajar bahasa English,kenalah buat latihan,lama-lama lidah akan jadi lembut”.- Itu orang kata.

Tidak mustahil jika suatu hari nanti orang putih dapat bergaul dengan orang dusun dan bercakap bahasa dusun didalam “Sleng” orang putih . Dan ini sekaligus dapat membantu orang-orang Kadazandusun di sabah untuk terus dapat mempelajari bahasa English dengan mudah , dengan “Sleng” bahasa ibunda orang sabah.

Jadi , bagaimana agar bahasa kita jangan direbut oleh orang asing dan akhirnya menjadikan bahasa atau sebutan daripada perkataan bahasa dusun itu adalah berasal daripada bahasa mereka , tetapi saya fikir tidak mungkin mereka akan berbuat demikian .Semua yang berlaku ini adalah secara kebetulan dan tidak disengajakan atau sebaliknya.

Jika anda mendengar bahasa indonesia , anda dapat menemukan banyak bahasa English yang telah di tukar ke bahasa Indonesia dengan “Sleng” bahasa Indonesia .Contohnya , “Korupsi” , perkataan “Korupsi” berasal daripada perkataan bahasa English yang bermaksud “corruption” atau “Rasuah” .

Seandainya kita mendusunkan bahasa english daripada perkataan “Corruption” , sudah tentu akan menjadi seperti ayat ini “Mimang nakamanang sabab karaja nopo dau nga mongorupsi nopo tulun” . Tidak mungkin ayat akan menjadi seperti ini ” Mimang nakamanang sabab karaja nopo dau nga mongorup nopo tulun” .Sedangkan perkataan bahasa Dusun “mengorup” itu bermaksud “mengunyah” dan tidak mungkin sesuai kalau dalam perkataan “Rasuah” . “Mongorasuah nopo tulun” .

Am I right ? Please comment.

Mungkin Saya terlalu cepat menaip sehingga terdapat kesilapan ejaan ,jadi sila beritahu saya supaya saya dapat memperbaikinya,begitu juga dengan artikel lain yang terdapat didalam blog ini .Saya cuma re-check dua atau kali sahaja kerana masa saya sedang mendahului saya.

May 16

Setiap manusia yang hidup didalam dunia ini sudah tentu memiliki bahasa ibundanya yang tersendiri .Walaupun anda seorang yang berketurunan Jepun sekalipun , tetapi yang pasti, ada bahasa yang tersendiri .Bahasa melambangkan bangsa.Bukan bererti mengenepikan bahasa Malaysia atau bahasa English tetapi ini bertujuan untuk mengembalikan kita semula kepada yang asal , supaya kita tidak seperti kacang lupakan kulit .

Bagaimana dengan mereka yang langung tidak tahu berbahasa dusun walaupun mereka ini adalah keturunan daripada bahasa dusun / kadazan ? Adakah mereka ini juga seperti orang yang lupa akan asal usul mereka ? Tidak sama sekali .

Kebanyakan orang dusun /kadazan yang bekerja di luar negeri atau di tempat jauh seperti Semenanjung Malaysia tidak lagi mahu bercakap didalam bahasa ibundanya .Saya tidak mempersalahkan sesiapa mengenai fenomena ini tetapi berdasarkan kepada statistik , mereka lebih suka berbicara didalam bahasa Malaysia daripada bahasa ibunda mereka sendiri .Mengapa ? Jawaban saya mungkin terlalu mudah iaitu sudah terbiasa dan terbawa-bawa…samada sejak dari kecil (Oleh kerana ibu bapa selalu bercakap didalam bahasa malaysia ) dan hampir-hampir tiada masa untuk mendedahkan bahasa ibunda itu sebagai bahasa jiwa bangsa kepada anak-anak mereka .

Bahasa Malaysia ialah bahasa perantaraan , atau bahasa rasmi Negara , bagi saya ianya bermaksud bahasa yang kita gunakan sebagai medium atau saluran untuk berkomunikasi di antara dua pihak , dengan tujuan untuk mengeratkan lagi kasih dan persaudaraan .

Tetapi ada yang sengaja tidak mahu bercakap kerana mereka malu untuk berbuat demikian .Tetapi ada juga yang tidak malu .kalau saya , apabila saya mula berbicara didalam bahasa dusun , saya akan terus berbicara tetapi apabila saya mula berbicara didalam bahasa Malaysia ,saya terus bertutur didalam bahasa itu atau bertanya kepadanya didalam bahasa dusun ( Koilo ko momoros dusun ?/kamu pandai bercakap dusun/ ) , jika dia pandai , anda mungkin boleh mengajaknya berbicara .

Saya tidak tahu bagaimana mengenali orang yang tahu dan mahu bercakap didalam bahasa dusun.Sekiranya anda terjumpa dengan mereka di pasar malam atau di mana-mana tempat, mereka akan berkata –kata didalam bahasa Malaysia tetapi apabila diselidiki dengan teliti , ternyata mereka malu untuk kembali kepada bahasa mereka semula.Adakah anda tersinggung dengan pernyataan saya ini ?

Kajian kes : 01#

Saya mempunyai seorang kawan , kami benar-benar rapat sejak dari dulu lagi. Apabila saya mendengar bahawa dia akan bekerja di kuala lumpur , saya sedihlah .Memang sedih tetapi terpaksa menerima pemergiaannya kerana itu adalah kemahuannya .

Selepas beberapa tahun kemudian, dia berjumpa dengan saya dan saya gembira melihat dia yang semakin hensem , lalu tanpa ragu-ragu , saya terus berbicara kepadanya didalam bahasa dusun , ternyata dia tidak mahu bercakap dengan saya lagi dengan bahasa itu .

Saya amat kecewa sekali ,Jawabannya bukan bahasa dusun tetapi bahasa Malaysia .Apabila di Tanya di mana sudah bahasa dusun dia ? Dia hanya menjawab didalam bahasa Malaysia .Tidak menjadi masalah jika dia benar-benar lupa atau tidak tahu . Last-last , dia mengaku bahawa dia tidak suka berbicara didalam bahasa dusun .Kacau daun sahaja .Saya tidak sakit hati tetapi agak kekok atau tersentuh dengan seorang kawan yang tidak mengenali identitinya yang sebenar .

Walaupun bukan semua orang sabah tidak tahu berbahasa dusun –kazadan , tetapi yang pasti , semua orang dapat berinteraksi di antara satu dengan lain.

Walaupun ada orang yang berbangsa dusun , tetapi bukan semua mereka ini tahu berbahasa dusun .Terdapat beberapa faktor yang menyebabkan mereka tidak mahu/tidak pandai bercakap didalam bahasa dusun / kadazan .

01. Bahasa dusun yang dikaitkan dengan orang sabah adalah kumpulan peminum dan pemabuk , jadi orang dusun/kadazan yang mendengar perkataan ini akan kecewa dan tidak mahu menjadi orang dusun lagi disebabkan untuk menutup malu .Orang lain yang buat, kita pula yang kena tetapi sebenarnya tidak .

02. Ibu dan bapa tidak mendedahkan mereka kepada percakapan sehari-hari , apatah lagi jika yang ibu atau bapa kawin dengan bangsa lain , mereka sudah lupa atau langsung tidak mahu lagi berbicara didalam bahasa ibunda , akhirnya bahasa atau indentiti sebenar mereka akan hilang secara perlahan-lahan .

03. Kebanyakan yang berbicara didalam bahasa dusun adalah terlalu sedikit .Jadi , oleh kerana pengaruh daripada kawan –kawan yang tidak suka dengan bahasa dusun , maka secara tidak sengaja juga mereka mula meninggalkannya bahasa mereka .

04. Mereka yang tahu berbahasa dusun menganggap bahasa bahasa ibunda mereka tidak begitu penting bukan bahasa perantaraan atau bahasa rasmi seperti bahasa Malaysia.

Kita tidak harus mengenepikan bahasa dusun / kadazan sebagai bahasa ibunda didalam satu rumpun bangsa atau persekutuan kita walaupun bahasa Malaysia bahasa rasmi Negara .Bolehkah bahasa dusun / kadazan meruntuhkan cara berfikir orang sabah untuk maju ? Jika berkesempatan, saya akan menulis artikel untuk bahagian ini. kotouhadan…

May 16

Nokuro tu oruol ginawo ku baino ? otumbayaan oku dot nokoumbal kou ngawi orualan do ginawo . Haro tulun asanangan poporuol do ginawo , nokuro ? Eyoho nga amu koilo .

Yoho nga amu koilo nokuro nga …haro susunud ku patahakon dokoyu baino nga amu ma anaru .iti nopo nga susunud di toniba.Susunud ku nopo ti nga nanu ku mantad nawayaan hiri koposion ku .

Poingkaa , maan ku e tanganak tulun tudukai do suminding nga mamain eyolo , aiso katapatan  om oruol kopio ti ginawo ku  sabab amu eyolo korongou om okodou tulu , amu milo tudukan . Maan nopo diolo ih kouhangan diolo .iri no oruol ginawo ku .susunud ku nopo ti nga nabantalan ku maso monuduk d tanganak do “gitar” .

Translation:

Kenapa saya sakit hati hari ini ? Saya percaya kamu juga pernah sakit hati .Ada orang yang suka sakitkan hati , kenapa ? Saya pun tidak tahu . (Nokuro tu oruol ginawo ku baino ? otumbayaan oku dot nokoumbal kou ngawi orualan do ginawo . Haro tulun asanangan poporuol do ginawo , nokuro ? Eyoho nga amu koilo )

Saya pun tidak tahu tetapi , saya ada cerita yang diberikan kepada kamu tetapi cerita ini tidak panjang .Ini ialah cerita pendek .Cerita ini saya ambil daripada pengalaman hidup sendir i. (Yoho nga amu koilo nokuro nga …haro susunud ku patahakon dokoyu baino nga amu ma anaru .iti nopo nga susunud di toniba.Susunud ku nopo ti nga nanu ku mantad nawayaan hiri koposion ku . )

 Begini , saya mengajar mereka menyanyi tapi mereka hanya bermain-main sahaja ,tiada keseriusan dan saya sakit hati sebab mereka tidak mahu mendengar nasihat dan keras kepala , tidak boleh diberi tunjuk ajar. (Poingkaa , maan ku e tanganak tulun tudukai do suminding nga mamain eyolo , aiso katapatan  om oruol kopio ti ginawo ku  sabab amu eyolo korongou om okodou tulu , amu milo tudukan ..)

====================================================

Nokuro=kenapa, oruol=sakit, ginawo=hati, otumbayaan=percaya, nokoumbal=sudah pernah/pernah kou=semua, ngawi, haro=ada , tulun=orang, eyoho=sata, nokuro=kenapa, amu=tidak, koilo=pandai,

Amu=tidak, koilo=pandai, amu koilo=tidak pandai , (Biasanya mengenai cerita masa lalu) susunud=cerita,  nanu=dapat, mantad=dari, nawayaan=pengalaman yang dilalui , hiri=didalam(Saralom)/lingkungan/ , koposion=kehidupan,

Poingkaa=Begini, maan ku=saya mahu buat (momonsoi oku) , tanganak=budak-budak, tudukai=mengajar (memberikan sesuatu pengajaran), suminding=menyanyi, eyolo=mereka, aiso=tiada, katatapan=tidak serius (tidak tetap),  korongou=mendengar, okodou=keras, tulu=kepala, milo=boleh, tudukan=diajar,

 

May 14

Osorou ku di pogulu , nokuro tulun dusun /kadazan amu momoros boros do tinungkusan dau ? Nokuro ? Maih-taih oku mimboros do boros kdm nga aiso nopo momoduli doho nga kada kosusa , insan tadau , soira koruba tokou tondu alawa do kouhangan toko koilo momoros do boros dusun/kadazan , nga amu toko koilo , siou dokoyu , mangamalu kou ngawi do tulun dusun /kadazan , om yaki , yodu tokou …

Iri no ka d boros taki om todu di gulu po pinatahak dahai maso pod poinsikul , maso po eyolo poimpasi , alaid oku nokodop baino sabab haro minaan ku tinu . Miting yahai do tadau tagayo do kaamatan 2008 ti rumikot hiti , nga nakalambat oku , amu oku osusa ginawo tu , haro po miting dahai kawagu ,

===============================================================

Translation :

Saya masih ingat masa lalu , kenapa orang dusun / kadazan tidak mahu bercakap dalam bahasa kadazan/dusun (Osorou ku do pogulu , nokuro tulun dusun /kadazan amu momoros boros do tinungkusan dau ? )

Terberak-berak saya bercakap bahasa dusun/kadazan tapi tiada siapa yang pedulikan saya tapi jangan susah ,… (Maih-taih oku mimboros do boros kdm nga aiso nopo momoduli doho nga kada kosusa , )

Satu hari nanti , bila/apabila kita berjumpa dengan wanita yang cantik yang kita suka/minat , yang tahu bercakap dalam bahasa dusun/kadazan. (Insan tadau , soira koruba tokou tondu alawa do kouhangan toko koilo momoros do boros dusun/kadazan ).

Tapi kita tidak tahu ,saya kasihan melihat kamu , kamu memalukan semua orang dusun/kadazan , nenek dan datuk kita (Nga amu tokou/toko koilo , osianan oku dokoyu , mangamalu kou ngawi do tulun dusun /kadazan , om yaki (atuk/) , yodu (nenek) tokou …)

Itulah yang dikatakan oleh datuk dan nenek saya pada yang lalu , yang mereka berikan semasa kami masih di bangku sekolah , semasa mereka masih hidup ( Iri no ka d boros taki om todu di gulu/pogulu po pinatahak dahai maso pod poinsikul (Bersekolah/dibangku sekolah) , maso =Semasa po eyolo/yolo=Mereka poimpasi ) boleh ditambah = baino nopo di nga napatai no eyaki om eyodu ku ( Sekarang datuk dan nenek saya sudah mati ) berkisar kepada masa lalu/sudah berlalu .

Saya lewat tidur hari ini sebab ada yang saya buat tadi .Kami mengadakan mesyuarat mengenai pesta kamaatan 2008 yang akan datang disini , tapi saya terlewat , saya tidak susah hati sebab,kami masih ada mesyuarat lagi (alaid oku nokodop baino sabab haro minaan ku tinu . Miting yahai do tadau tagayo do kaamatan 2008 ti rumikot hiti , nga nakalambat oku , amu oku osusa ginawo tu , haro po miting dahai kawagu ,)

Note: Miting di ambil daripada perkataan bahasa English yang bermaksud : Mesyuarat = metting .

===============================================================

Pogulu = Masa lalu , Osorou = ingat , Nokuro= Kenapa , tulun = Orang , amu=tidak , momoros/mimboros= bercakap , tinungkusan= sesuatu yang dipuja atau digunakan sebagai bahasa tetap didalam satu kaum , atau dikenali sebagai bahasa ibunda .

Aiso=tiada , momoduli = peduli , doho=saya , nga=tapi , kada=jangan , kosusa=susah ,

Note: Apa perbezaan Yoho dan Doho ? Yoho bererti tunggal , doho bererti tunggal juga tapi yoho merujuk kepada manusia yang dibicarakan tetapi doho merujuk kepada benda/tempat yang dibicarakan .Contohnya , Yoho nopo ti nga tulun do dusun/kadazan.Doho nopo boros nga mantad dusun tambunan atau doho id sanganu lo sumandak lo , kada onuo = Saya ini orang dusun/kadazan .Bahasa saya ialah daripdaa dusun tambunan. Wanita itu adalah kepunyaan saya , jangan ambil .

Tahukah anda ?/Koilo ko ? : Dewasa ini , terlalu ramai orang yang menggunakan perkataan daripada bahasa melayu sebagai bahasa yang mudah untuk menunjukkan bahawa bahasa itu adalah bahasa dusun/kadazan , dengan tujuan untuk memberikan kefahaman kepada semua penerima / yang mendengar bahasa dusun atau saya panggil semua proses ini sebagai “Mendusunkan perkataan melayu” .Contohnya seperti =”Mambasa daripada perkataan membaca , suklet diambil daripada perkataan coklet , lusu diambil daripada perkataan lucu , kamurang diambil daripada perkataan kamu dan ditambah dengan perkataan rang merujuk kepada orang .

Kamu orang disingatkan menjadi kamurang . Samalah dengan perkataan seperti kamurang,diurang,siurang,saturang….Jika berkesempatan , saya akan huraikan perkataan ini lebih lanjut.

Jika terdapat kesilapan perkataan yang anda tidak faham , sila berikan komen dan saya akan memperbaikinya.

« Previous Entries